Connettiti con noi

Cerca articoli o argomenti

Cultura

“Le spine e i fiori”. Poesie in arabo per trasmettere un messaggio di Pace

Un piccolo spaccato dei difetti e dei pregi del mondo ma con un richiamo all’intelligenza della Pace

Un piccolo spaccato dei difetti e dei pregi del mondo ma con un richiamo all’intelligenza della Pace, del compromesso, del negoziato ed un rifiuto della guerra. Sono “Le spine e i fiori” dell’opera di Mario Longo, pubblicata nella collana “Altre Frontiere” dell’Aletti editore. La silloge è, infatti, scritta in italiano e tradotta anche in arabo. «Questo bilinguismo – spiega lo stesso autore che vive a Torre Faro su Capo Peloro (Messina) – può far arrivare i messaggi contro la guerra in Palestina ed in Israele. Ma anche in Ucraina e in Russia e, poi, ancora, ovunque ci siano conflitti».In questa raccolta di componimenti, emergono, da un lato, alcuni elementi che delineano il peggio dell’uomo ed alcuni atteggiamenti o comportamenti, immaginati o razionalmente deducibili, del maligno; i fatti reali della guerra, del bellicismo, della povertà, del femminicidio. Dall’altro, la bellezza della natura e di tutto ciò che non dovrebbe mai essere deturpato dal male.

«Il titolo – afferma Mario Longo, che ha deciso di abbandonare il mondo della scuola per dedicarsi, da unico figlio e senza una famiglia propria, all’assistenza ealla cura della madre anziana e malata – nasce dalla natura dei temi trattati. Le spine, alcuni dei temi più scottanti, dolorosi e gravosi: la guerra, i bellicosi, i tiranni guerrieri ovvero gli autocrati, la violenza di genere, la povertà, le risate del maligno di fronte a popoli che si combattono e ad uomini che si vendicano in faide interminabili.I fiori, alcuni dei temi meno pesanti ma non per questo meno importanti di quelli dolorosi: elementi della Natura, attività pacifiche e sacrificate come la piccola pesca, l’operosità medica e del volontariato che rivitalizzano l’uomo e la società, l’amore, il Natale, il desiderio della Pace».

Uno stile scarno, essenziale, sintetico, decifrabile, poco o per niente ermetico, che arriva dritto al cuore di tutti, perché – come sostiene lo stesso autore – farsi comprendere solo dai letterati e gli intellettuali o i colti non avrebbe senso.La scrittura si intreccia con la realtà in maniera inequivocabile; anche l’elemento di fantasia, infatti, è sostenuto dalla visione del mondo reale e da ciò che è razionalmente o plausibilmente deducibile dalla natura.

«Vorrei trasmettere al lettore soprattutto una sveglia, un richiamo alla Pace, il maturare di una logica che prevede, nellecrisi, il richiamo, il tempestivo e risoluto ricorso al grande negoziato, invece che l’adozione scontata della guerra. Ho capito – conclude l’autore – che, con la traduzione in arabo e in inglese (a breve), i messaggi pacifici e importanti del libro, con una buona ed efficace pubblicizzazione, e con internet, avrebbero potuto raggiungere proficuamente i popoli in guerra, i loro politici, i loro intellettuali, i loro cittadini, le loro persone comuni, le loro opinioni pubbliche».

Federica Grisolia

Clicca per commentare

Leave a Reply

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

LEGGI ANCHE

Cultura

Mi perdo in città per trovare il Natale

Cultura

La tematica della serata, essendo il giorno di San Francesco, era “La Pace”

Cultura

Incontro con Antonio Bocchinfusco Leonardo Tosti curatori dell' antologia. Conversa con i curatori Felice Scalia

Cultura

Ora rientro, si è alzato il vento, è tornato di nuovo lo scirocco,

Advertisement

Copyright © 2024 | Testata giornalistica on-line d'informazione | Registrazione Tribunale di Messina n.12/2002 | P.I. IT02680760838 | Direttore Editoriale: Lillo Zaffino | Direttore Responsabile: Dario Buonfiglio